2009-08-07

Le petit prince


estou a reler o "Le petit prince", em Francês
o livro por onde comecei a aprender Francês

é tão extraordinariamente bonito
infantil no que tem de mais profundo
porque no fundo no fundo
somos poesia pura
no coração de criança
enquanto a criança não sufoca
do adulto que sufoca

ser criança
é como o adulto sobrevive
quando aprende a viver
a criança dentro livre

Pedro

4 comments:

Manuela Araújo said...

O principezinho é los livros mais belos que já li. Sempre.
Belo texto.

Marta said...

é isso TUDO :)

Benjamina said...

A reler com o coração...

tcl said...

"- Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé
- Ah! Pardon, fit le petit prince.
Mais après réflexion, il ajouta :
- Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
- Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu?
- Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
- Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien gênant! Ils élèvent aussi des poules. C'est leur seul intérêt. Tu cherches des poules?
- Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
- C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ca signifie "Créer des liens..."
- Créer des liens?
- Bien sûr, dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n’as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde...
- Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur... je crois qu'elle m'a apprivoisé..."

Quando o li em garota, fi-lo em português, que o francês não chegava. Há uns dois aos reli-o também em francês, com outro olhar, o olhar que a idade nos traz. Amei.